Téměř všechny značky, o nichž se bude hovořit v horní části, jsou známy širokému okruhu ruských spotřebitelů. Koneckonců tyto značky aktivně propagují své výrobky a služby v televizi, na internetu a dokonce své výrobky zaměřují na kino.
Reklamní agentura produktu však někdy pro diváka selhává nebo nejde do konkrétních zemí. Podrobněji o neúspěšných pokusech o inzerci zboží řekneme nahoře.
10. Coca-Cola s pulci?
Společnost Coca-Cola je po celém světě všeobecně známá výrobou sycených nealkoholických nápojů. O nápoji se stejným názvem slyšelo 94% obyvatel celého světa a každý, kdo četl tento článek, alespoň jednou zkusil Coca-Cola ochutnat, že?
Nápoj je aktivně propagován ve všech zemích, a to i přes jeho velkou popularitu. V roce 1928 čekalo na reklamní kampaň v Číně malé rozpaky. Zní to jen doslovný překlad názvu značky do čínských znaků: "Kousnutí voskového pulšáka."
Čínští obchodníci museli změnit původní obchodní značku tak, aby si spotřebitel přečetl název nápoje jako: „Ústa štěstí.“
9. Buďte opatrní: budou vám kousat prsty!
KFC - slavné americké rychlé občerstvení, stojící na stejné úrovni s takovými restauračními obry jako Mcdonalds a Burger King. Neúspěch tentokrát nečekal na reklamu, ale slogan restaurace. A k tomu došlo znovu v Číně, nebo spíše v hlavním městě státu - Pekingu.
Na konci 80. let KFC otevřel svou první restauraci v Číně, ale původní slogan přeložený do čínských postav byl spíše vyděšený než přilákal návštěvníky. Ve skutečnosti, namísto Američanů: „Finger lickin ´ good“ („tak lahodný, že si olíznete prsty“), čínští občané četli hrozbu, že se jejich prsty ukousnou v restauraci. To jsou potíže s překladem.
Možná to byl jeden z důvodů pro změnu hesla? Nyní víme, KFC pro jeho stručné "tak dobře!".
8. Rukojeť, která neuniká a nezpůsobí těhotenství
Slavné pera Parker, jejichž ceny sahají od rozpočtu (1 500 ruských rublů) po šperky z mosazných per (44 000 ruských rublů). Na začátku své propagace na trhu společnost vyrábějící pera zdůraznila, že jejich výrobky by neměly majitele s inkoustovou skvrnou na jejich oděvu, protože pera Parker neteče. To znamená, že je lze bez obav nosit v kapse saka nebo kalhot.
Povzbuzující slogan v angličtině však zněl velmi trapně, když byl přeložen do španělštiny. Protože slovo „embarrass“ („embarrass“) ve Španělsku bylo přeloženo jako „embarazar“ („těhotenství“).
Tehdy byli Španělové upozorněni, že nebudou otěhotnět z pera Parker.
7. Pijte pivo a trpíte průjemem
Coors je americká pivovarnická společnost. Na světě je známá svým pivem Coors Light. Bude to o tomto nápoji, o kterém se bude diskutovat.
Slogan rozvíjející se společnosti na začátku cesty zněl jako „Turn It Loose“, což se zhruba překládá jako „relax“, „pustit“ (problémy). Ale ve španělštině tento výraz zní jako kletba: „Trpí průjemem.“
Španělští spotřebitelé samozřejmě byli v rozpacích.
6. Papírové ubrousky nebo bordel?
Puffy jsou v Americe známé svými měkkými papírovými ručníky. Ale když přišel čas rozšířit hranice trhu a získat lásku zákazníků mimo jejich domovskou zemi, společnost čelila řadě problémů. A problémy se objevily v nepřekládatelné značce. Faktem je, že slovo „Puff“ v Německu je žargon, který rodáci nazývají bordely. A v Anglii může toto slovo urazit člověka, protože to je přezdívka pro homosexuály.
5. Špatné kleště
Clairol je celosvětově známý jako výrobce kosmetiky a parfémů. Výrobky společnosti jsou v USA velmi populární, jakmile Clairol představila natáčky na Mist Stick. V ruštině doslova zní tato věta jako „mlhové tyčinky“, ale v Německu slovo „mlha“ znamená „vrh, hnůj“.
Název produktu tedy pro německého kupce neuspokojuje, pouze některé tyčinky („hůl“) z hnoje („mlha“).
4. Falešný slib od Pepsi
Globální značka se v Číně potýká s problémy s překlady. Původní slogan společnosti Pepsi zněl v originále následovně: „Přivede vás zpět k životu“ (což doslova znamená: „Přivedeme vás zpět k životu“).
Při překladu sloganu do čínských postav vznikly potíže a poslední věta zněla jako slib Pepsiho, že přivede zpět předky čínských obyvatel.
Rozpaky se smát. Čínští občané jsou však velmi nábožensky a zbožně ohledně tématu smrti a posmrtného života, protože chyba v překladu posloužila ke snížení prodeje syceného nápoje v Číně.
3. Existuje nějaké mléko?
Neškodná otázka: „Máte mléko?“ požádalo sdružení producentů mléka ve svých reklamách. Faktem je, že v horké Kalifornii na počátku 90. let prudce poklesla poptávka po mléčných výrobcích. Poté se sdružení obrátilo na reklamní agenturu se žádostí o zvýšení prodeje kravského mléka ve státě.
Reklamní kampaň byla tak úspěšná, že se rozšířila do celého světa a ve fázi propagace výhod mléka ve Španělsku se objevily problémy. Skutečnost je taková, že doslova věta „Mám mléko?“ zní jako otázka, jste kojící máma?
Trochu osobně, souhlasím?
2. Malé auto nebo mužství?
Na počátku 70. let uvedla slavná společnost Ford do světa nová malá auta. Vozidlo bylo populární, ale prodej v Brazílii byl nulový.
Když se společnost zabývala tím, proč se malá auta nekoupí v horkém stavu, ukázalo se, že v brazilském dialektu Pinto (název automobilu) znamená malou velikost mužského člena.
1. Letět nahým letadlem
Na konci 70. let představily Braniff Airlines kožená sedadla pro prvotřídní kabiny letadla. Produktový řádek povzbuzoval cestující k letu v kůži („Fly In Leather“), ale ve Španělsku slogan spíše požadoval létání nahým.
Kompletní nehygienické podmínky!