Přizpůsobení zahraničních filmových titulů pro ruskou distribuci je proces, který někdy odporuje logice. Dokonce iv situacích, kdy neexistují těžko překládatelné hříčky nebo jiné jazykové jemnosti, domácí lokalizátoři někdy rozdávají takové perly, které vás zajímají.
Taková jména někdy úplně zabijí obraz a děsí diváky, kteří čekají, až uvidí nějaký odpad na základě nedostatečného jména. Z takových lokalizací si můžete vytvořit prvních 20 nebo dokonce 50 nejlepších, ale podle tradice se omezíme na tucet a pokusíme se zmáčknout ty nejzajímavější.
10. Útěk z Shawshank | 1994
Začněme klasikou v každém smyslu slova: klasikou filmu a klasikou „kreativity“ našich lokalizátorů. Původním názvem filmu je vykoupení Shawshank, které lze přeložit jako „spasení“, „vykoupení“ nebo „osvobození“. Ano, slovo „útěk“ je ještě významnější, ale kazí celý děj!
Na samotném obrázku jsou jen nepatrné náznaky, které se Dufrain chystá uniknout, takže bez znalosti jména můžete mít podezření na cokoli, ale z nějakého důvodu byl domácímu divákovi takový luxus zbaven.
9. Můj přítel je blázen | 2012
Jaký film si představujete vidět tento titul? I když jste ji již sledovali - abstraktujte se a představte si, co by se dalo nazvat „Můj přítel je blázen“. S jistotou 99,9% lze tvrdit, že přijdete s mládežnickou komedií pro dívky, které jste sledovali a zapomněli.
Playbook Silver Linings (sbírka paprsků naděje) je ve skutečnosti tragikomedií s hlubokým významem, pro kterou Jennifer Lawrence získala Oscara. Cílové publikum našeho filmu na to jednoduše nešlo a ti, kteří šli jen kvůli jménu, se cítili podvedeni.
8. Telekineze | 2013
Neznalá osoba může argumentovat: hlavní postava skutečně má nejsilnější telekinezi, takže toto jméno lépe odráží podstatu než původní „Carrie“.
Ano, všechno je pravda, ale je tu jedna věc: film byl natočen podle knihy Stephena Kinga „Carrie“ a je již třetí adaptací. To znamená, že „Carrie“ již má působivou základnu fanoušků, mezi nimiž čtou knihu i sledují obrázek Briana De Palmy nebo Davida Carsona, ale „Telekinesis“ je prázdná věta.
7. Začátek | 2010
Začátek čeho? Už jste někdy položili tuto otázku? Distributoři v Rusku se očividně také neobtěžovali: „Slapping“ první zamyšlené slovo na plakátu, který jim přišel na mysl.
Původní Inception se překládá jako „implementace“, která dokonale zapadá do podstaty filmu, který se zabývá zaváděním myšlenek do mozku někoho jiného.
Je zřejmé, že sám Christopher Nolan o jménu moc nemyslel a všechno udělal jednoduše, ale elegantně. Proč milujeme všechno tak komplikovat?
6. Překročte čáru | 2005
Vynikající biopic s Joaquinem Phoenixem o životě hudebníka Johnny Cash je příkladem toho, jak naši lokalizátoři vědí, jak vybrat antonyma.
Původním názvem obrázku je Walk the Line, který odkazuje na jednu z písní umělce. Může být přeložen jako „chůze podél linie, podél okraje“, o kterém byl film natočen. V něm hlavní postava chodí po okraji a neustále riskuje přestávku, ale láska a podpora června Cartera mu nedovolí překročit tuto hranici, a pouze zde v Rusku ji Johnny Cash překračuje.
5. Hra bez pravidel | 2010
A opět antonyma, tentokrát ještě nesmyslnější a nemilosrdnější. Slyšeli jste fotbalový výraz Fair Play pro fair play? Potom můžete snadno přeložit frázi Fair Game, což v podstatě znamená to samé.
I když se snažíte velmi tvrdě, je stále těžké odhadnout, jak a proč se z „hry podle pravidel“ stala „hra bez pravidel“.
4. Válka světů Z | 2013
A zde je logika zcela jasná: je jasně vidět, jak fungovali „geniální“ obchodníci, kteří se rozhodli „nadávat“ hlasitý název díla Herberta Wellse.
V originále se film nazývá Světová válka Z, tj. Světová válka Z, která není stejná jako válka světů.
Jen si pomyslete: ve filmu není ani jeden z nejskvělejších mimozemských nebo rezavých kosmických lodí, ale zároveň je zde válka světů. Marketing 80. lvl, co mohu říct.
3. Monstra na dovolené | 2012
Dokonce i ten, kdo nikdy neučil angličtinu, bude pravděpodobně schopen pochopit, že Hotel Transylvánie není žádná dovolená v žádné dovolené. Je to jen „Hotel Transylvánie“, který se týká vlasti všech upírů, ale toto jméno se zdálo být zřejmě příliš nudné.
Co mají děti rády? Dobře, dovolená. Kdo žije v Sedmihradsku? Upíři, vlkodlaci, nejrůznější příšery. Sčítáme a získáme přijatelný výsledek, ke kterému lidé určitě půjdou. Tento vzácný případ, kdy pouhá hloupost v přizpůsobení nezkazila pokladnu projektu.
2. Přátelství a žádný sex? | 2013
Zeptejte se sami sebe, šli byste do takového filmu do kina? Pozvali byste na tuto schůzku svou přítelkyni nebo dokonce svého manžela? Stěží. Název jasně definoval pásku v kategorii mládí nebo dokonce dospívajících, i když ve skutečnosti tomu tak není.
Ano, je to příběh o mladých lidech (v hlavní roli Daniel Radcliffe, Zoe Kazan a Adam Driver), ale neobsahuje vulgaritu, hojnost vtipů pod pasem a opilé studentské večírky končící příchodem policie.
Zahraniční tisk pokřtil obraz jako „velmi sladký“, ve kterém je více romantiky než komedie. Téměř žádný sex jako takový neexistuje.
V originále zní název What If a můžete jej přeložit jako „What if?“ nebo „Co (kdyby)?“ Ruská adaptace a ruská adaptace a žádná logika.
1. Vojenský potápěč | 2000
Biografické drama o prvním americkém černošském absolventovi námořní školy, který se stal potápěčem, bylo propuštěno pod hrdým titulem Men of Honor, tj. People of Honor.
Americké námořnictvo, důstojníci, obrovské lodě, tvrdý armádní život - to vše jde dobře se jménem, přímé asociace se navrhují. A jaká sdružení ve vás vyvolává slovo „potápěč“? Ne potápěč, ale potápěč?
Proč nejít dál a nazývat odstřelovačem střelce, sportovce běžcem a sapperem výbuch? Podívejte se na plakát vašeho kina - nebuďte překvapeni.