Mnoho z nás vyrostlo na světlých amerických karikaturách. Každé dítě zná píseň Černého pláště, revidovanou Krásku a zvíře, nebo ji Gadget ze záchranného týmu fascinoval.
Dnes vám povíme o trikech ruského dabingu a zjistíte, že jména mnoha hrdinů našich oblíbených karikatur v původním zvuku jsou úplně jiná.
A překládají cizí jména do ruštiny s jiným významem, nikoli z rozmaru překladatelského týmu, ale z logických důvodů, které podrobněji prozkoumáme v některých odstavcích.
10. Krása a zvíře
V této karikatuře Disney je mnoho mluvených jmen šifrováno, které jsou přeloženy do ruštiny v dabingu transkripcí, to znamená, že jsou vyslovovány v ruštině stejným způsobem jako v angličtině.
Malý šálek v karikatuře se jmenoval Chip, což v ruštině znamená „tříska“. Souhlasím, bylo by to zvláštní jméno i pro chlapce přeměněného v hrnek.
V karikatuře je také svícen Lumiere a staré hodinky Cogsworth. Není náhodou, že taková jména byla dána hrdinům. Skutečností je, že slovo „Lumiere“ je francouzské a překládané do ruštiny znamená „Light“. Postava, mimochodem, v karikatuře mluví s francouzským přízvukem.
Consord (Cogsworth) doslova překládá z angličtiny jako „Sentinel“, protože Lumiereho přítel také vypadal jako tikající hodiny na nohou v magické inkarnaci.
9. Můj malý poník
Zdá se, že při překladu jmen barevných poníků se herci ruského dabingu neshodli. Protože něčí jména jsou přeložena pouze do poloviny, jsou něčemu doručovány v doslovném překladu a někdo je pouze upraven přepisem.
Koncept Rainbow Dash, který se v Rusku jmenoval Rainbow Dash, patří k první možnosti. Důvodem je, že slovo „Dash“ doslova znamená „Dash“, což zřejmě v překladu nemohla spojit dvě slova z názvu poníka.
Druhou možností je poník jménem Twilight (Twilight) Sparkle, který mladí ruští diváci znají jako Twilight Sparkle.
Ale v případě Applejacku bylo jméno duplikováno v přepisu, takže oranžový poník v Rusku se jmenuje Applejack.
8. Volt
Jméno psa v původním znění zní jako „Bolt“, což v ruštině znamená „Lightning“, a to vizuálně ukazuje klikatá na kabátu psa.
V ruštině není „blesk“ pouze ženský, ale pes byl v příběhu samcem, ruské dabující herce také považovaly slovo hrubé.
Proto v Rusku každý zná psa superhrdiny pod přezdívkou Volt, taková svoboda překladatelů mezi diváky nezpůsobila žádnou agresi.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - rychlost bez omezení!"
Lenošť pošťák z karikatury „Zeropolis“ v originále se jmenoval Flash. Blesk je „rychlost“, takže tvůrci karikatury podváděli a po rychlém superhrdinu vesmíru DC volali po pomalé postavě.
Původní kolega Blitz byl původně nazýván Priscilla, ale při překladu byli herci v našem dabingu jednoduše pobaveni tím, že nazval lenost obvyklou Zinochkou.
6. Fantastická stvoření a kde žijí
V nové části příběhu o magickém světě byl překlad jmen přistupován zodpovědněji než v knihách o Harrym Potterovi.
Ve filmu byla transkripčně přeložena jména hrdinů z New Salem Society for Countering Magic.
Například slovo Сreedance se překládá jako „Důvěra“, které nám postava ukazuje, slepě důvěřující pokynům Green de Wald, skrytých pod rouškou Percival Graves.
Credenceova mladší sestra se jmenuje Modesti a v ruském dabingu by její jméno znělo jako „skromnost“. A konečně, cudnost, což znamená cudnost.
5. Jak trénovat draka
V našem dabingu byly postavy Snotlout prezentovány jako Smorkalu, ačkoli doslovný překlad anglického slova je „snotty boor“. A hlavní postava příběhu o drakech se nazývá Ikking, i když v původním byl chudák doslova označován jako Ikota.
Drak dvojčat v angličtině se nazývá „Barf“ a „Belch“, což znamená „Vomit“ a „Belch“. Souhlasím, ne nej melodičtější jména pro dětskou karikaturu. Proto ruští překladatelé bez sebevědomí nahradili drsné honosné přezdívky jmény „Bars“ a „Boar“.
4. Harry Potter
V originále se Luna Lovegut jmenuje Moon, což zdůrazňuje jeho neobvyklou neobvyklost. A spolužáci díky tomuto jménu dráždí dívku slovem „Loony“, které se překládá jako šílené.
V ruském překladu se dívka jmenovala Lunatic, takže jméno bylo spojeno s někým bláznivým, bláznivým. Je to kombinace „Crazy Lovegood“, která učí dívčí Bradavice.
Ronova krysa byla považována za samici až do třetí knihy, která odhalila pravdu o Peterovi Pettigrewovi. Ve skutečnosti jsou v ruštině slova „chrasta“ a „krysa“ ženská, a proto nikdo nepochyboval o tom, že Ronův mazlíček byl dívka.
3. Černý plášť
Jen zapískat - objeví se - Black-okřídlený Duck!
Takto by měla píseň znít, pokud ruský dabing dodrží doslovný překlad. Ve skutečnosti je v originále hlavní postavy název Darkwing Duck, který se doslova překládá jako „Dark“ - tmavý, „Wing“ - křídlo a „Duck“ - kachna. Černá okřídlená kachna.
Ruská Darkwing Duck byla přezdívka přezdívána Černý plášť, ani nikoho neobtěžovalo, že postava nosí fialový plášť.
Některá mluvící jména lze velmi obtížně přeložit do ruského dabingu. Jméno profesora Moliartyho bylo proto přepsáno, aby nedošlo ke ztrátě jeho významu. V originále se jméno postavy skládá ze slova „Krtek“ - krtek a příjmení antagonisty v dobrodružství Sherlocka Holmese - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Ruští překladatelé udělali správnou věc, nemuseli doslovně překládat jméno postavy a nechali jej okouzlujícího profesora Moliartyho.
2. Příběhy kachen
Billy, Willie a Dilly - všichni fanoušci seriálu o kachnách vědí, komu tato podobná jména patří. Malé kachňata připomínající jeden druhého - synovci strýce Scrooge.
V originále znějí jména kachňat jako Huey, Dewey a Louie. Zde není problém s dabováním, dvojčata se v každé zemi nazývají jinak.
Zázraky dabingu ukázali naši překladatelé při přizpůsobování názvu Webbigail - přesně v tom originálu se nazývá oblíbená kachna Ponochka. Název „Webbigail“ však nezní melodicky a pro malé rusky mluvící publikum je velmi obtížný. Protože „Webby“ (který se doslova překládá jako „webbed nohy“) přizpůsobil „membránu“ laskavým způsobem, a v důsledku toho divák uslyšel zkrácenou verzi a kachna se stala Ponochkou.
1. Chip a Dale na záchranu
Ruský dabing „Chip and Dale“ mistrovsky odvedl svou práci a dal nám Gadget, Roquefort a Tolstopuz.
V originále se okouzlující Gadget nazývá ... Gadget! Souhlasíte, ne pro nejvíce dojemné jméno pro dětskou karikaturu, a je nepravděpodobné, že děti 90. let věděly o významu tohoto slova.
Všichni známe partnera Gadget pod názvem Roquefort, i když v původní postavě se jmenuje Monty Jack. "Monty Jack" - oblíbený sýr ve Spojených státech, v Rusku o tom v té době nikdo neslyšel. Každému Rusovi se ale říkalo, že má název Roquefort, a to bylo přesně to, co bylo rozhodnuto pokřtít milovníka tuku.
Hlavním protivníkem historie je tlustá kočka, která se v ruském dabingu nazývala Tolstopuz, ale v původní kočce je opravdu tlustá kočka - tlustá kočka. Při nahrávání dabingu se mělo za to, že název není melodický a pro ruské 90. roky je příliš negativní. Proto byla kočka nazývána Tolstopuzem jako dítě. Název se tedy neliší ve smyslu od původního, ale získává dětinské kouzlo.